Главная Жанры Года Страны Профиль

Фильмы с гоблинским переводом Дмитрия Пучкова


  • 26.12.2017 02:10
Гоблин
Вышибала: Эпический замес
  • 20.09.2017 23:14
Гоблин
Пол-литровая мышь (1-3 сезон)
  • 27.02.2017 16:03
Гоблин
Апокалипсис сегодня
  • 27.02.2017 15:40
Гоблин
Мертвец
  • 27.02.2017 12:28
Гоблин
  • 27.02.2017 12:20
Гоблин
Назад 1234567 ... 11 Далее

Старший оперуполномоченный Goblin свое прозвище получил, когда искал свое предназначение, работая в милиции. Вместе с напарниками Пучков прочел одну из газетных статей, повествующую о не соблюдающих закон милиционерах. После прочтения о "Гоблинах в милицейских шинелях" стражи правопорядка в шутку прозвали коллег гоблинами, а для самого оперативника название поземного беса послужило творческим псевдонимом. Огромная известность пришла к публицисту, блоггеру и переводчику зарубежных художественных кинолент после основания студии "Божья Искра". Исковерканные диалоги культовых блокбастеров, которые высмеивали и доводили до абсурда творчество актеров-переводчиков, искажали сюжет и добавляли собственную озвучку, известны на территории всей страны.

Практически не осталось зрителя, который не посмотрел фильмы онлайн с гоблинским переводом Дмитрия Пучкова в хорошем HD 720-1080 качестве бесплатно. Властелин Колец, Матрица, и Звездные войны были обречены на повторный успех у телезрителей после того, как получили полностью отличающееся дублирование. Отнесенные к данному жанру произведения - совершенно уникальный в своем роде вид искусства,появившийся на пространстве великой и необъятной родины. Переведенные Гоблином кинокартины с уверенностью можно разделить на две категории. Одна из них - это картины с сохраненным в них смыслом и сюжетной линией. Максимально приближенные к оригиналу, нередко они используют и нецензурные высказывания, несущие в себе смысловую задумку режиссера. Такая идея используется для наиболее достоверного озвучивания разговора, которым так часто пренебрегают компании-переводчики.

Вторая и есть те полюбившиеся многим карикатурные пародии. Текст и сценарий переработаны в юмористической форме, что делает фильмы с гоблинским переводом Дмитрия Пучкова кардинально отличными от оригинальной версии. Герои пародии получают "клички", схожие с изначальными именами, а происходящее на экране меняется до неузнаваемости, приобретая уморительно смешное повествование. Конечно, помимо самого мастера, в дубляже принимают участие и другие люди, но сама концепция принадлежит именно ему. Благодаря стараниям "Гоблина", кинозрители познакомились с более чем с 80-ю кинофильмами, использующими в разговоре актеров "ядреные" фразы. Как никому другому, Гоблину удалось зарядить своих многочисленных поклонников хорошим настроением, заставив от души посмеяться над персонажами кино в новом свете.

Больше